Антикварная книга 1822(1 издание)
73 000 руб.
[Жуковский, В.А., пер.] Шильонский узник, поэма лорда Байрона / пер. с английского В.Ж. СПб.: В Тип. Департамента Народного Просвещения, 1822. Первое издание!
III-VIII, 24 с., 1 л. грав( утрачен) 19,3 х 12,7 см. Полукожаный переплет эпохи, родной.На корешке золотом название книги " Шильонский узник". Крышки оклеены мраморной бумагой. Следы залития, утрата авантитула, лисьи пятна, маргиналии орешковыми чернилами,потёртости переплета.
«Стихотворный перевод поэмы Байрона впервые увидел свет в этом издании. Перевод В.А. Жуковский посвятил П.А. Вяземскому»
(Смирнов-Сокольский. Моя библиотека. С. 301). Верещагин № 277 («в продаже встречается чрезвычайно редко»), См.-Сок. № 720.
На русский язык поэма была переведена В. А. Жуковским в сентябре 1821 — начале апреля 1822 гг. Жуковский сам посетил Шильонский замок и подземную темницу Боннивара 3 сентября 1821 г. В предисловии к своему переводу он писал:
Темница, в которой страдал несчастный Боннивар, выдолблена в гранитном утёсе: своды её, поддерживаемые семью колоннами, опираются на дикую, необтёсанную скалу. На одной из колонн висит ещё то кольцо, к которому была прикреплена цепь Бонниварова. А на полу, у подошвы той же колонны, заметна впадина, вытоптанная ногами несчастного, который столько времени вынужден был ходить на цепи своей всё по одному месту.
А. С. Пушкин в письме Н. И. Гнедичу 27 сентября 1822 г.:
Перевод Жуковского est un tour de force[2]… Должно быть Байроном, чтоб выразить со столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить. Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть…"
Объвление найдено на сайте avito.ru. Перейдите по ссылке для покупки или просмотра более подробной информации