Словарь. английский - украинский - русский 2001 г
800 руб.
Словаpь
нaучной лексики английский - украинcкий - руcский 2001г. (английский - руcский - украинский)
Лeкcикa
Cлoварь научный
Словаpь учeбный
Haзвaниe: Kpаткий aнгло-укpаинско-pусский cлoвaрь нaучной лeксики
Aвтoр: Koллектив автоpoв
Издaтельcтвo: Грамотa
Гoд: 2001
Cтрaниц: 321
ни кaких вoпроcoв не пpинимаю.
Скидка на Авито Доставку
Скидка появится у товаров с ценой от 500 ₽, Покупатели получат скидку 100%
Скидка за количество товаров.
Скидка 25% на покупку от 2 товаров
В словаре приведены термины, которые употребляются в основных отраслях науки и техники, а также служебные слова и фразеологичные обороты, присущие научной и технической литературе. Для школьников старшего возраста, студентов высших учебных заведений, преподавателей, научных работников.
ни каких вопросов не принимаю
если надо - отправлю авито доставкой.
до друку 7.11.2001. Формат 70х100 1/32. Папір офсетний Мо 1. Гарнітура «Книжкова». Друк офсетний. Умовн. друк. арк.10. Обл.-вид. арк. 10,5. Тираж 15000 прим.
Зам. №487 Видавництво «Грамота» Київ- 123, вул. Межова, 3-а.
Краткий англо-украинско-русский
словарь научной лексики
Микола Іванович Балла, Валерій Якович Карачун,
Василь Григорович Коряченко, Юрій Зіновійович Прохур
Редактор /. Черненко
Технічний редактор Л. Антоненко
Художній редактор Є Андрусенко
Коректори Л. Білик, Н. Дяченко
СОNСISЕ
ЕNGLISН-UКRАINIАN-RUSSIАN
SСIЕNТIFIС
GLОSSАRY
КОРОТКИЙ || р
АНГЛО-УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКИЙ
СЛОВНИК
НАУКОВОЇ ЛЕКСИКИ
КРАТКИЙ
АНГЛО-УКРАЙНСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ
Інститут вищої освіти
Академії педагогічних наук України
КОРОТКИЙ || р
АНГЛО-УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКИЙ
СЛОВНИК
НАУКОВОЇ ЛЕКСИКИ
Упорядники:
M.I. Балла, В.Я. Карачун,
В.Г. Коряченко, Ю.3. Прохур
Київ
«Грамота»
2001
Институт высшего образования
Академии педагогических наук Украины
КРАТКИЙ |
АНГЛО-УКРАИНСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ
Составители:
Н.И. Балла, В.Я. Карачун,
В.Г. Коряченко, Ю.3. Прохур
Киев
«Грамота»
2001
УДК 001+6](038)=111=161.2=161.1
ББК 81.2АНГЛ-4
К68
К68
Рекомендовано
Міністерством освіти і науки України
(лист Мо 1/11-2185 від 25.04.2001)
Рецензенти:
В.П. Андрущенко, доктор філософських наук, професор
А.Ф. Верлань, доктор технічних наук, професор
Г.В. Семеренко, кандидат філологічних наук, доцент
Короткий англо-українсько-російський
словник наукової лексики / Упорядники
М.І. Балла, В.Я. Карачун, В.Г. Коряченко,
Ю.З. Прохур. - К.: Грамота, 2001. - 319 с.
У словнику подано терміни, які вживаються в основних
галузях науки і техніки, а також службові слова і фразео-
логічні звороти, притаманні науковій і технічній літературі.
Для школярів старшого віку, студентів вищих навчальних
закладів, викладачів, науковців.
М.. Ваnnа, В.Я. Карачун,
В.Г. Коряченко, 10.3. Прохур, 2001
I Видавництво «Грамота», 2001
ПРЕДИСЛОВИЕ
На рубеже тысячелетий человечество вошло в новую фа-
зу своего развития — информационное общество. Одной из
характерных его особенностей стало создание и взрывопо-
добное распространение мировой компьютерной информаци-
онной сети. Не уменьшается значение и традиционного спо-
соба получения информации посредством печатных источни-
ков. Бесспорным является и тот факт, что большая часть рас-
пространяемой информации, в частности, научной, остается
англоязычной. Поэтому вопрос овладения основами англо-
язычной научной лексики актуален практически для каждого
образованного человека, а решить его без соответствующих
словарей невозможно.
Существует достаточно много общих словарей объемом в
несколько десятков тысяч слов (в последнее время появились
не менее объемные отраслевые словари), которые, вне со-
мнения, очень нужны, но, на наш взгляд, они довольно часто
имеют чрезмерное количество «избыточной» информации
для пользователя. В связи с этим создание словарей-миниму-
мов является насущной необходимостью.
В предлагаемом Словаре составители сделали попытку,
во-первых, представить термины научной и технической лите-
ратуры, имеющие общий характер и употребляющиеся во
многих отраслях науки и техники, а, во-вторых, включить те
слова, в частности, служебные, которые имеют в научной и
технической литературе значительный удельный вес, обеспе-
чивая логическую связь между отдельными элементами вы-
сказываний. В целом собрано около 3000 слов и более чем
1000 фразеологических оборотов. Словарь имеет цель облег-
чить и унифицировать процесс обучения и перевода оригина-
льных научных текстов по специальности. Его можно исполь-
зовать и как справочник при самостоятельной работе.
Предисловие
Основной критерий при отборе слов — употребляемость
того или иного слова в научной литературе. Учитывались и
трудности перевода, обусловленные многозначностью слов.
Словарь содержит ряд известных из учебников слов, имею-
щих иное значение в научной литературе. Некоторые слова
включены потому, что в общих словарях не дано значений,
которые они имеют в научных текстах. В Словарь входит и
некоторое количество наиболее употребительных в англо-
язычной научной литературе неанглийских слов и выражений.
Некоторые слова отобраны потому, что они являются частью
фразеологических оборотов, характерных для научных текс-
тов. Есть в Словаре и интернациональные слова, отличаю-
щиеся по значению от соответствующих украинских и русских
слов. Наиболее часто употребляемые в научной литературе
глаголы, которые спрягаются нестандартно, приведены в При-
ложении.
Структура Словаря целиком определена целью облегчить
читателям пользование им. Все английские слова размещены
в алфавитном порядке. Каждое слово, основное или произ-
водное, лредставлено как самостоятельная единица.
Практически во всех случаях после английского слова да-
но в переводе его основное значение, а уже потом — те
значения, которые характерны для научной литературы. Это,
на наш взгляд, дает верное представление об английском
слове и облегчает его запоминание.
Ко всем английским словам дана транскрипция с указа-
ниями разницы в произношении, характерной для английской
Игамериканской разговорной речи.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Английские слова расположены в алфавитном порядке.
Термины, одинаковые по написанию и произношению, даны
один раз. Те слова, которые имеют одинаковое написание, но
различное произношение, обозначены числовыми индексами
и выделены в отдельные словарные статьи. В словарной ста-
тье слово не повторяется, а заменяется тильдой (-).
Предлоги, характерные для соединения с приведенными в
словаре глаголами, размещены в скобках после перевода
глагола. Глаголы, которые спрягаются не по общим правилам,
обозначены звездочками, а образцы их спряжения даны в
Приложении.
Принимая ва внимание назначение Словаря, фразеологи-
ческие обороты даны в конце словарной статьи, то есть они
не обязательно относятся к той части речи, после которой
размещены.
Синонимические варианты слов и словосочетаний разме-
щены в квадратных скобках. Например:
сrisis п. | 1. криза; 2. критичний | 1. кризис; 2. критический
[‘kraisis] [виришальний] мо- [решающий] момент;
мент; перелом перелом
Следует читать: критичний момент або вирішальний момент;
критический момент или решающий момент.
Факультативная часть дается в круглых скобках. Также в
круглых скобках курсивом даны пояснения или уточнения к переводу соответствующих терминов.
В Приложение, кроме списка нестандартных глаголов,
включены также некоторые неанглийские слова и выражения, употребляемые в англоязычной научной литературе, а также на-озвания больших чисел, префиксы для обозначения кратных и частичных единиц, основные единицы метрической и англо-аме- риканской систем измерений и таблица перевода этих единиц.
Объвление найдено на сайте avito.ru. Перейдите по ссылке для покупки или просмотра более подробной информации