1. Главная
  2. Симферополь
  3. Книги и журналы
Словарь. английский - украинский - русский 2001 г
Словарь. английский - украинский - русский 2001 г
Словарь. английский - украинский - русский 2001 г
Словарь. английский - украинский - русский 2001 г
Словарь. английский - украинский - русский 2001 г

Словарь. английский - украинский - русский 2001 г

Словаpь нaучной лексики английский - украинcкий - руcский 2001г. (английский - руcский - украинский) Лeкcикa Cлoварь научный Словаpь учeбный Haзвaниe: Kpаткий aнгло-укpаинско-pусский cлoвaрь нaучной лeксики Aвтoр: Koллектив автоpoв Издaтельcтвo: Грамотa Гoд: 2001 Cтрaниц: 321 ни кaких вoпроcoв не пpинимаю. Скидка на Авито Доставку Скидка появится у товаров с ценой от 500 ₽, Покупатели получат скидку 100% Скидка за количество товаров. Скидка 25% на покупку от 2 товаров В словаре приведены термины, которые употребляются в основных отраслях науки и техники, а также служебные слова и фразеологичные обороты, присущие научной и технической литературе. Для школьников старшего возраста, студентов высших учебных заведений, преподавателей, научных работников. ни каких вопросов не принимаю если надо - отправлю авито доставкой. до друку 7.11.2001. Формат 70х100 1/32. Папір офсетний Мо 1. Гарнітура «Книжкова». Друк офсетний. Умовн. друк. арк.10. Обл.-вид. арк. 10,5. Тираж 15000 прим. Зам. №487 Видавництво «Грамота» Київ- 123, вул. Межова, 3-а. Краткий англо-украинско-русский словарь научной лексики Микола Іванович Балла, Валерій Якович Карачун, Василь Григорович Коряченко, Юрій Зіновійович Прохур Редактор /. Черненко Технічний редактор Л. Антоненко Художній редактор Є Андрусенко Коректори Л. Білик, Н. Дяченко СОNСISЕ ЕNGLISН-UКRАINIАN-RUSSIАN SСIЕNТIFIС GLОSSАRY КОРОТКИЙ || р АНГЛО-УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ ЛЕКСИКИ КРАТКИЙ АНГЛО-УКРАЙНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ Інститут вищої освіти Академії педагогічних наук України КОРОТКИЙ || р АНГЛО-УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ ЛЕКСИКИ Упорядники: M.I. Балла, В.Я. Карачун, В.Г. Коряченко, Ю.3. Прохур Київ «Грамота» 2001 Институт высшего образования Академии педагогических наук Украины КРАТКИЙ | АНГЛО-УКРАИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ Составители: Н.И. Балла, В.Я. Карачун, В.Г. Коряченко, Ю.3. Прохур Киев «Грамота» 2001 УДК 001+6](038)=111=161.2=161.1 ББК 81.2АНГЛ-4 К68 К68 Рекомендовано Міністерством освіти і науки України (лист Мо 1/11-2185 від 25.04.2001) Рецензенти: В.П. Андрущенко, доктор філософських наук, професор А.Ф. Верлань, доктор технічних наук, професор Г.В. Семеренко, кандидат філологічних наук, доцент Короткий англо-українсько-російський словник наукової лексики / Упорядники М.І. Балла, В.Я. Карачун, В.Г. Коряченко, Ю.З. Прохур. - К.: Грамота, 2001. - 319 с. У словнику подано терміни, які вживаються в основних галузях науки і техніки, а також службові слова і фразео- логічні звороти, притаманні науковій і технічній літературі. Для школярів старшого віку, студентів вищих навчальних закладів, викладачів, науковців. М.. Ваnnа, В.Я. Карачун, В.Г. Коряченко, 10.3. Прохур, 2001 I Видавництво «Грамота», 2001 ПРЕДИСЛОВИЕ На рубеже тысячелетий человечество вошло в новую фа- зу своего развития — информационное общество. Одной из характерных его особенностей стало создание и взрывопо- добное распространение мировой компьютерной информаци- онной сети. Не уменьшается значение и традиционного спо- соба получения информации посредством печатных источни- ков. Бесспорным является и тот факт, что большая часть рас- пространяемой информации, в частности, научной, остается англоязычной. Поэтому вопрос овладения основами англо- язычной научной лексики актуален практически для каждого образованного человека, а решить его без соответствующих словарей невозможно. Существует достаточно много общих словарей объемом в несколько десятков тысяч слов (в последнее время появились не менее объемные отраслевые словари), которые, вне со- мнения, очень нужны, но, на наш взгляд, они довольно часто имеют чрезмерное количество «избыточной» информации для пользователя. В связи с этим создание словарей-миниму- мов является насущной необходимостью. В предлагаемом Словаре составители сделали попытку, во-первых, представить термины научной и технической лите- ратуры, имеющие общий характер и употребляющиеся во многих отраслях науки и техники, а, во-вторых, включить те слова, в частности, служебные, которые имеют в научной и технической литературе значительный удельный вес, обеспе- чивая логическую связь между отдельными элементами вы- сказываний. В целом собрано около 3000 слов и более чем 1000 фразеологических оборотов. Словарь имеет цель облег- чить и унифицировать процесс обучения и перевода оригина- льных научных текстов по специальности. Его можно исполь- зовать и как справочник при самостоятельной работе. Предисловие Основной критерий при отборе слов — употребляемость того или иного слова в научной литературе. Учитывались и трудности перевода, обусловленные многозначностью слов. Словарь содержит ряд известных из учебников слов, имею- щих иное значение в научной литературе. Некоторые слова включены потому, что в общих словарях не дано значений, которые они имеют в научных текстах. В Словарь входит и некоторое количество наиболее употребительных в англо- язычной научной литературе неанглийских слов и выражений. Некоторые слова отобраны потому, что они являются частью фразеологических оборотов, характерных для научных текс- тов. Есть в Словаре и интернациональные слова, отличаю- щиеся по значению от соответствующих украинских и русских слов. Наиболее часто употребляемые в научной литературе глаголы, которые спрягаются нестандартно, приведены в При- ложении. Структура Словаря целиком определена целью облегчить читателям пользование им. Все английские слова размещены в алфавитном порядке. Каждое слово, основное или произ- водное, лредставлено как самостоятельная единица. Практически во всех случаях после английского слова да- но в переводе его основное значение, а уже потом — те значения, которые характерны для научной литературы. Это, на наш взгляд, дает верное представление об английском слове и облегчает его запоминание. Ко всем английским словам дана транскрипция с указа- ниями разницы в произношении, характерной для английской Игамериканской разговорной речи. О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ Английские слова расположены в алфавитном порядке. Термины, одинаковые по написанию и произношению, даны один раз. Те слова, которые имеют одинаковое написание, но различное произношение, обозначены числовыми индексами и выделены в отдельные словарные статьи. В словарной ста- тье слово не повторяется, а заменяется тильдой (-). Предлоги, характерные для соединения с приведенными в словаре глаголами, размещены в скобках после перевода глагола. Глаголы, которые спрягаются не по общим правилам, обозначены звездочками, а образцы их спряжения даны в Приложении. Принимая ва внимание назначение Словаря, фразеологи- ческие обороты даны в конце словарной статьи, то есть они не обязательно относятся к той части речи, после которой размещены. Синонимические варианты слов и словосочетаний разме- щены в квадратных скобках. Например: сrisis п. | 1. криза; 2. критичний | 1. кризис; 2. критический [‘kraisis] [виришальний] мо- [решающий] момент; мент; перелом перелом Следует читать: критичний момент або вирішальний момент; критический момент или решающий момент. Факультативная часть дается в круглых скобках. Также в круглых скобках курсивом даны пояснения или уточнения к переводу соответствующих терминов. В Приложение, кроме списка нестандартных глаголов, включены также некоторые неанглийские слова и выражения, употребляемые в англоязычной научной литературе, а также на-озвания больших чисел, префиксы для обозначения кратных и частичных единиц, основные единицы метрической и англо-аме- риканской систем измерений и таблица перевода этих единиц.
Объвление найдено на сайте avito.ru. Перейдите по ссылке для покупки или просмотра более подробной информации
© 2021-2024