Китайская каллиграфия
2 500 руб.
Ручная работа
Перевод: Высокие горы знамениты тем, что живут в бессмертных, а водоемы обладают духовной энергией благодаря драконам. Это скромная обитель, но я живу здесь с высокими нравами. Изумрудно-зеленый мох поднялся по ступеням, а сочная зеленая трава залезла на занавеску. Все люди, которые разговаривают и смеются со мной, — образованные люди, а неграмотных людей, с которыми я общаюсь, нет. Здесь вы можете настраивать и играть на простом цине и читать золотую классику. Никаких громких музыкальных инструментов, мешающих ушам, никаких тяжелых деловых нагрузок и работа. В Наньяне есть коттедж Чжугэ Ляна, а в Сишу — павильон Цзыюня. Конфуций сказал: «Где есть что-нибудь рудиментарное?»
Центральная идея:
В статье выражены его собственные чувства через описание тихой и элегантной обстановки «простой дома» и элегантной манеры поведения хозяина, показана жизненная установка автора на несоучастие с миром, содержание себя в чистоте, не преклонение перед славой и богатством, выражая благородное и чувство автора, раскрывая вне авторского уединенного вкуса Анпина Ледао
Признательность: Различные риторические приемы, используемые во всей поэме, такие как сравнение, противопоставление, антропоморфизация, использование аллюзий и т. д., посредством использования бессмертных гор, населенных бессмертными, и лингтанов, укоренившихся драконами, а не только из выражение благородного характера поэта, Он также показал свой непредубежденный оптимизм. В последующем тексте, описывая обстановку ветхого дома, он оттеняет поэтическую отчужденность, покой и счастье. В целом, вся поэма выражает нежелание поэта объединяться с светским миром, тело спокойно, а ум праздн, беден и счастлив, открыт и оптимистичен, позитивно мыслит.
Размеры :120 см*40 см
Объвление найдено на сайте avito.ru. Перейдите по ссылке для покупки или просмотра более подробной информации