Сирано де Бержерак. Четыре перевода
5 000 руб.
Эдмон Ростан.
Сирано де Бержерак.
Экземпляр в идеальном состоянии, новый.
Тираж: 1000 экз. Кол-во страниц: 728.
Героическая комедия Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" вот уже более ста лет не сходит с театральных подмостков всего мира. В театрах России она идет с неизменным успехом. В книге впервые публикуются все четыре перевода пьесы, каждый из которых является самоценным произведением. В качестве иллюстраций приведены более 80 фотографий из самых знаменитых спектаклей и фильмов, поставленных по пьесе Ростана.
Из послесловия Михаила Яснова к переводу Е.Баевской.
По определению И.Б. Гуляевой:
Т.Л. Щепкина-Куперник (1898) - «перевод - знакомство»
В.А. Соловьев (1938) – «перевод, приспособленный для театра»
Ю.А. Айхенвальд (1964) – «перевод – переложение» - перевод специально для московского «Современника»
Е.В. Баевская (1985) – «перевод, имеющий целью максимально приблизиться к оригиналу».
У каждого – свои особые черты и достоинства и своя судьба. Театральные режиссеры чаще всего ставят Ростана в экспрессивном, афористичном переложении Владимира Соловьева. Издатели предпочитают перевод, сделанный Татьяной Щепкиной-Куперник (кстати, лично знакомой с Ростаном), почти сразу же после написания пьесы. Вольный перевод Юрия Айхенвальда, специально сделанный в 1964 году для постановки в «Современнике» и представляющий немалый интерес как самостоятельное произведение, сегодня можно найти только в малотиражных выпусках для театров. А вот перевод Елены Баевской, считающийся на сегодняшний день наиболее точным и отражающий некоторые психологические и мировоззренческие нюансы пьесы, до которых другие переводчики «не добрались», пока на сцене не ставился.
Объвление найдено на сайте avito.ru. Перейдите по ссылке для покупки или просмотра более подробной информации